Archives for : 十月 2010

《創意愛情》女人的堅強

.

hot

.

女人的堅強

女人的堅強

.

《女人的堅強》

.

我夠堅強,也夠獨立,你總是這麼認為,

而我,卻順從你的自以為地一個人堅強,

事實上,這只是一種無奈和悲哀的假象!

自己舔噬傷口、自己包紮愁緒,

緩慢中,讓它恢復原來的面貌,

恢復看似亮麗毫髮無傷的原貌!

傷疤習慣我的淩虐,笑容無力我的柔弱,

我想讓自己變得堅強,卻一路跌跌撞撞,

我討厭自己有這種自以為撐得過的能力!

.

既然你視若無睹我的堅強偽裝,

我又該如何看待自己的付出呢?

我的沉默並不代表我的安份啊!

我只能用沉默抗議用沉默表示我的叛逆,

因為我不願你看到我無力地暗自流眼淚,

誰知這堅強的背後所受到的傷害是多少?

你懂得如何換算那衝擊的能量?

它毫不留情面的排山倒海而來,

我如何承受得了?應付得了呢?

.

我是一個女人,有些場面不是我能控制,

我是一個女人,有些事情不是我能掌握,

我的武裝只為繼續過著堅強女人的生活!

你總是認為我可以承受和應付,

難道是因為我從不曾開口喊痛?

所以你就習以為常、不以為意!

你知道我的痛是不會從嘴巴說出來的嗎?

我的心在吶喊求救,疲憊想要尋求靠岸,

你卻殘忍看我在苦海裡,連繩索都沒給!

.

我以為不用男人的肩膀做依靠,

卻想要獲得溫暖投入你的懷抱,

但是,我要堅強讓自己過得好!

不要拆穿我,不管傷害後作用力有多強,

就讓我繼續扮演著你心目中堅強的角色,

就讓我走完自己一個人所選擇的這條路!

.

.

原作發表於2010 年 10 月 12 日無名小站

.

原作:YoYoBaby天使  編修小魔法猴雷小聖

本 著作 係採用創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作 3.0 台灣 授權條款授權.

如果你鼓勵創作的精神,請為作者拍手打氣加油,並推薦此文章吧!

 .

「快樂學習」何來快樂呢?

.

03思考猴

.

「快樂學習」何來快樂?教改後的學子們,是否快樂?雙語能力是洋涇濱和火星文?……

.

語文教育是重中之重/王正方(轉)

.

多年前的教育改革目標之一:快樂學習。因為當時台灣的學子備受升學壓力,夜以繼日上補習班,苦不堪言。教改後的學子們,是否快樂?如人飲水,得由當事人答覆才是。從旁觀察,台灣的補習業依然興旺,小康以上的家庭,孩子們多在補習。天天跑補習班,周末還有才藝班,小小年紀比大人還忙,不好玩。窮孩子補習不起,往往學習落後,放牛班被教育體制放棄,何來快樂?「快樂學習」可能已和「反攻大陸」一起淪為口號。

推動教育改革的專家們,很多是台灣留美菁英,搬回他山之石,解救小朋友的苦難,用心良苦。美國學生學習快樂嗎?早年在美國居住,忙著混飯,未曾認真瞭解美國教育,不敢妄自評斷。

去美國陪小孫女讀書做功課,對人家的基礎教育才略有所知。小學教學重點是基本技能(Basic skills);語文與算數,更以語文為重。語文課沒有教科書,老師為學生個別設計詞彙學習表,每周選出常犯錯的字,不斷練習。上課時兩人一組,互相考核,老師教文法、範文選讀等等。同學自己選課餘讀本,每天至少讀廿分鐘,寫讀後感。分兩部分;內容摘要、感想。感想有三個方向;個人感受、與本書或其他書籍某章節的聯繫、它與時事的關係,規定得很明確。年幼的孩子也能在個人感受上有所發揮。孫女讀到書中的主人要遠離家人,不勝依依。她寫道:我真的感受到那種悲傷,因為爺爺奶奶不久就要回台灣去了,我希望他們永遠住在這兒。於是有個糟老頭兒,讀後淚眼模糊起來。

台灣的刊物上常見到小朋友寫的「作文高手」、「模範創作」等文字,辭藻華麗到眼花撩亂,小孩學說大人話,作者始終沒出現。老師給高分,篇末還有講評,分析優點。鼓勵孩子從小就偽飾其文,很悲哀。發自內心的話,才是好作品。

每周讀書報告十分重要,有任何拼字、文法的錯誤就扣一分,總計十分,略微疏忽會被扣個精光。文字表達的基本功,從這兒練起。讀完一本書之後,要在課堂上做報告。開場白得有趣而具吸引力、簡要介紹內容和主要人物、朗誦精彩片斷、選讀本書的來由、結尾要有震撼力。台風、口條佔評分的百分之五十。太有趣了,技癢難熬,爺爺充任導演下場教兩招。忘了古人明訓:「易子而教」(孫子輩亦然),小公主不受教。次周成績揭曉,人家得了一百分。導演沒路用,勝在基因遺傳。

美國學生沒有升學壓力,不上補習班,玩耍的時間多。一般而論,只要認真受過正式學校教育,平均語文表達能力強過亞洲學生。孫女的語文老師,可能是個特例,美國語文不及格的青少年還是不少。

基礎教育必須以本國語文為最根本最重要的教學重點,先學好中文再論其他。趕時髦,啟蒙階段教英語,台灣一無英語環境,更缺乏合格師資,徒增孩子們的負擔和煩惱。出發點或是想讓孩子們具備雙語能力,結果他們學會了兩種語文:洋涇濱、火星文。(作者王正方為電影導演)

本文引用自【2010/11/03 聯合報】

出處:http://udn.com/NEWS/OPINION/OPI4/5950221.shtml

.

【補充】(摘自痞客邦「Live and Learn」部落格)

.

Chinglish是什麼?就是「Chinese」和「English」的英文的混合語。

另一個常聽到的名詞是洋涇濱英語(Chinese Pidgin English),這是十七世紀清朝和英國商人的交易通用語,以英語為基礎,受大量的漢語或粵語影響。

最早起於1664年的廣州,英國在此設立的第一個貿易站。由於英國人發現漢語難學,而中國商人又不愛學英語,為了貿易交流,就慢慢演變出語法和句法都很簡單,主詞和受詞均按順序決定的洋涇濱英語,例如long time no see (好久不見) 。……

出處:http://liveandlearn.pixnet.net/blog/post/21514752

.